יום חמישי, 31 בינואר 2013

Manuel de Falla - El Amor Brujo - האהבה המכושפת


בפניכם קטע מתוך הסרט  El Amor Brujo (האהבה המכושפת) של במאי Carlos Saura ובתוכו שתי יצירות מופת של Manuel de Falla, - מלחין ספרדי ואחת הדמויות המרכזיות של המאה הקודמת ששיחקו תפקיד חשוב בשימורה של התרבות האנדלוסית ופלמנקו. אך כדרך תקופתנו, לעתים קרובות אדם מכיר את ההעתק ולא מכיר את המקור. אומנם, במקרה הזה העתק הוא גם חשוב ודרכו רבים הוקסמו והגיעו לפלמנקו, אך עדיין מדובר בהעתק, וברצוני לדבר על יצירת המקור.  

במקור "האהבה המכושפת" היה באלט אותו חיבר מנואל דה פאייה על פי בקשתה של Pastora Imperio, רקדנית וזמרת מפורסמת מהמוצא הצועני. התמליל (libretto) נכתב על ידי מחזאי Gregorio Martínez Sierra. מה שמזדקר לעין באופן מיידי זאת השפה שבה נכתב התמליל - שפה עממית, שפה אנדלוסית. דרך הסיפור הדרמטי של האהבה המכושפת והמלווה במוסיקה ושירה שמקורותיהם במורשת צועני אנדלוסיה, דרך הקצב הפועם של ריקודיהם אותם ספג דה פאייה עוד בילדותו נוצר השילוב המושלם בין אתוס העם וחוויתו הפרימיטיבית והשורשית של החיים לבין האמנות. 

על פי העלילה אישה צעירה נשארת ללא בעל בוגדני אך אהוב שנדקר בתוך הקטטה ושממשיך להחזיק בה דרך החלום ההיפנוטי. כל לילה דמותו חוזרת אליה והיא לא יכולה להשתחרר מהכישוף כדי להיענות לאהבה אמיתית של גבר אחר שאוהבה מהילדות.

ובחזרה לקטע מתוך הסרט: אנחנו שומעים את Danza Ritual del Fuego (הריקוד הפולחני של האש) ו- Canción del Fuego Fatuo (שיר האש השוטטנית) ולרקעם מתרחשת הסצינה של שיחרור מהדיבוק.  הם נכתבו על ידי מנואל דה פאייה עוד בין 1914 - 1915. בכורת הבאלט התקיימה ב-1915 במדריד והיא הייתה כשלון. רק 10 שנים לאחר מכן אחרי שדה פאייה הכניס תיקונים לגירסת המקור, El Amor Brujo הועלה עוד פעם והיה להצלחה גדולה. 


תרגום השיר של האש השוטטנית.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה